T
Serviços · Tradução

Tradução especializada
em italiano e português.

Precisão linguística, consciência cultural e atenção à finalidade de cada texto — para projetos que exigem mais do que equivalência de palavras.

O trabalho

Tradução para quem precisa de
clareza, precisão e responsabilidade.

Traduzir não é apenas transpor palavras de um idioma para outro. É interpretar contexto, identificar registro linguístico, compreender a intenção do texto e encontrar a expressão mais adequada na língua de chegada.

Meu trabalho com a tradução está diretamente ligado à minha relação com o italiano: uma língua que vivi, estudei e pratiquei profissionalmente por mais de 12 anos — primeiro na Itália, depois como professor, tradutor e intérprete.

Cada projeto é tratado com atenção individual, seja ele um texto técnico, corporativo, jurídico ou cultural.

Especialidades

Áreas de atuação

Jurídico

Tradução em contexto jurídico

Textos de natureza jurídica exigem precisão terminológica, conhecimento das convenções da linguagem legal e atenção ao registro formal. Atuo com tradução especializada de conteúdos nessa área, com foco na equivalência técnica e na adequação linguística.

  • Textos de linguagem legal e normativa
  • Materiais de apoio jurídico e institucional
  • Contratos e conteúdos contratuais
  • Textos técnicos com terminologia especializada
  • Comunicações formais e institucionais
Corporativo

Tradução corporativa e institucional

Empresas que se relacionam com o mercado italiano ou brasileiro precisam de uma comunicação clara, profissional e culturalmente adequada. Traduzo materiais corporativos com atenção ao tom da marca e à linguagem do setor.

  • Apresentações e materiais empresariais
  • Sites institucionais e conteúdo digital
  • Propostas comerciais e relatórios
  • Roteiros e vídeos corporativos
  • Comunicações internas e externas
Técnico e setorial

Tradução técnica e setorial

Cada área tem seu vocabulário, suas convenções e seu registro. Atuo com tradução técnica em setores onde a precisão terminológica é essencial para a comunicação profissional.

  • Gastronomia, turismo e hotelaria
  • Arquitetura e design
  • Mecânica e engenharia
  • Farmacêutico e saúde
  • Marketing e comunicação
Cultural e editorial

Tradução cultural e editorial

Textos ligados à cultura, à história, à gastronomia e à comunicação de marca exigem sensibilidade linguística além da técnica. Nesse contexto, o conhecimento cultural do italiano é tão importante quanto o domínio do idioma.

  • Conteúdos culturais e históricos
  • Textos de gastronomia e estilo de vida
  • Comunicação de marca e storytelling
  • Materiais educacionais
  • Turismo e hospitalidade
Processo

Como funciona

1

Envio e análise

Você compartilha o texto ou descreve o projeto. Faço uma análise de volume, complexidade, finalidade e prazo antes de qualquer proposta.

2

Orçamento personalizado

Cada projeto tem características únicas. O orçamento é elaborado de forma individualizada, sem valores fixos ou tabelados.

3

Tradução e revisão

O texto é traduzido com atenção ao contexto, à terminologia e ao registro adequado, seguido de revisão para garantir precisão e coerência.

4

Entrega

Entrega no formato solicitado, dentro do prazo combinado, com abertura para ajustes pontuais.

Por que trabalhar comigo

Uma relação com o italiano
que vai além da técnica.

Vivi o italiano antes de estudá-lo formalmente. Essa diferença é determinante no trabalho de tradução.

Morei 12 anos em Turim, fui alfabetizado em italiano e construí minha formação dentro do sistema educacional italiano. Esse percurso me deu acesso a nuances culturais, registros linguísticos e expressões que não aparecem em gramáticas ou dicionários.

Atuo também como professor de italiano e intérprete, o que amplifica a sensibilidade para o uso vivo da língua em diferentes contextos profissionais.

Vivência na Itália

12 anos em Turim, com formação escolar dentro do sistema educacional italiano.

Domínio linguístico e cultural

Não apenas gramatical — cultural, fonético e contextual, desenvolvido desde a infância.

Prática profissional contínua

Atuação como tradutor, intérprete e professor de italiano para adultos.

Formação acadêmica

Laurea em Língua e Cultura Italiana — Università di Pisa.

Atendimento personalizado

Cada projeto é analisado individualmente, com atenção ao contexto e à finalidade do texto.

Investimento

Orçamento personalizado

O valor de uma tradução depende de uma série de fatores que variam de projeto para projeto. Por isso, não trabalho com tabelas fixas ou preços por palavra padronizados.

"Cada texto tem sua complexidade, seu contexto e sua finalidade. O orçamento reflete isso."

O valor é definido considerando: volume do texto · complexidade terminológica · prazo solicitado · finalidade do conteúdo · par linguístico · formato de entrega
Solicitar orçamento
Próximo passo

Tem um texto para traduzir?
Vamos conversar.

Compartilhe o seu projeto pelo WhatsApp. Farei uma análise e retorno com uma proposta personalizada.

Solicitar orçamento de tradução Enviar meu texto para análise

Italiano não é apenas um idioma. É comunicação com segurança, precisão e cultura.