Precisão linguística, consciência cultural e atenção à finalidade de cada texto — para projetos que exigem mais do que equivalência de palavras.
Traduzir não é apenas transpor palavras de um idioma para outro. É interpretar contexto, identificar registro linguístico, compreender a intenção do texto e encontrar a expressão mais adequada na língua de chegada.
Meu trabalho com a tradução está diretamente ligado à minha relação com o italiano: uma língua que vivi, estudei e pratiquei profissionalmente por mais de 12 anos — primeiro na Itália, depois como professor, tradutor e intérprete.
Cada projeto é tratado com atenção individual, seja ele um texto técnico, corporativo, jurídico ou cultural.
Textos de natureza jurídica exigem precisão terminológica, conhecimento das convenções da linguagem legal e atenção ao registro formal. Atuo com tradução especializada de conteúdos nessa área, com foco na equivalência técnica e na adequação linguística.
Empresas que se relacionam com o mercado italiano ou brasileiro precisam de uma comunicação clara, profissional e culturalmente adequada. Traduzo materiais corporativos com atenção ao tom da marca e à linguagem do setor.
Cada área tem seu vocabulário, suas convenções e seu registro. Atuo com tradução técnica em setores onde a precisão terminológica é essencial para a comunicação profissional.
Textos ligados à cultura, à história, à gastronomia e à comunicação de marca exigem sensibilidade linguística além da técnica. Nesse contexto, o conhecimento cultural do italiano é tão importante quanto o domínio do idioma.
Você compartilha o texto ou descreve o projeto. Faço uma análise de volume, complexidade, finalidade e prazo antes de qualquer proposta.
Cada projeto tem características únicas. O orçamento é elaborado de forma individualizada, sem valores fixos ou tabelados.
O texto é traduzido com atenção ao contexto, à terminologia e ao registro adequado, seguido de revisão para garantir precisão e coerência.
Entrega no formato solicitado, dentro do prazo combinado, com abertura para ajustes pontuais.
Vivi o italiano antes de estudá-lo formalmente. Essa diferença é determinante no trabalho de tradução.
Morei 12 anos em Turim, fui alfabetizado em italiano e construí minha formação dentro do sistema educacional italiano. Esse percurso me deu acesso a nuances culturais, registros linguísticos e expressões que não aparecem em gramáticas ou dicionários.
Atuo também como professor de italiano e intérprete, o que amplifica a sensibilidade para o uso vivo da língua em diferentes contextos profissionais.
12 anos em Turim, com formação escolar dentro do sistema educacional italiano.
Não apenas gramatical — cultural, fonético e contextual, desenvolvido desde a infância.
Atuação como tradutor, intérprete e professor de italiano para adultos.
Laurea em Língua e Cultura Italiana — Università di Pisa.
Cada projeto é analisado individualmente, com atenção ao contexto e à finalidade do texto.
O valor de uma tradução depende de uma série de fatores que variam de projeto para projeto. Por isso, não trabalho com tabelas fixas ou preços por palavra padronizados.
"Cada texto tem sua complexidade, seu contexto e sua finalidade. O orçamento reflete isso."
O valor é definido considerando: volume do texto · complexidade terminológica · prazo solicitado · finalidade do conteúdo · par linguístico · formato de entregaCompartilhe o seu projeto pelo WhatsApp. Farei uma análise e retorno com uma proposta personalizada.
Italiano não é apenas um idioma. É comunicação com segurança, precisão e cultura.