Quando decidi trabalhar profissionalmente com tradução, comecei imediatamente a buscar capacitação por meio de cursos livres, tanto em português quanto em italiano. Passei a consumir avidamente tudo o que encontrava sobre tradução: vídeos no YouTube, blogs, podcasts e grupos especializados no Facebook e WhatsApp. Além disso, criei um novo perfil no LinkedIn e comecei a me conectar com pessoas e empresas do ramo. Essa imersão total foi essencial para compreender melhor como funcionava o mercado e perceber que dominar outro idioma não bastava; era necessário entender a dinâmica específica do setor.
Após obter meu primeiro certificado na área, elaborei meu currículo e iniciei o envio para agências brasileiras. Foram centenas de tentativas, sem qualquer retorno inicial. Confesso que o começo foi realmente difícil. Porém, em vez de desistir, decidi refazer meu currículo, melhorar o perfil no LinkedIn e continuar tentando. Finalmente, recebi a primeira resposta positiva de uma agência que solicitou um teste.
Vou ser bem sincero: quando recebi aquele teste, fiquei completamente travado. Todo o conhecimento teórico que havia adquirido não parecia suficiente diante da realidade prática da tradução profissional. Não fazia ideia sequer de como deveria ser a diagramação correta de um projeto. Lembro-me claramente do quanto me senti inseguro naquele momento. Resolvi, então, pesquisar mais a fundo e tive a coragem de pedir ajuda diretamente à gerente de projetos da agência. Para minha surpresa, ela foi extremamente receptiva, deu-me dicas valiosas e me incentivou a entregar o teste, garantindo que me ajudaria posteriormente com feedbacks detalhados.
Mais tranquilo, entreguei o projeto e recebi críticas construtivas. Sim, havia muito a melhorar, mas aquele foi o passo mais importante da minha carreira até então. Com o tempo, a gerente passou a confiar mais no meu trabalho e começou a me enviar novos projetos regularmente. Graças aos feedbacks constantes, minha evolução foi contínua.
Naquela época, eu ainda dava aulas de italiano. Passei muitas madrugadas traduzindo, conciliando projetos e aulas durante o dia. Meu objetivo estava claro desde o início: queria viver exclusivamente da tradução. Aos poucos, os projetos aumentaram em volume e complexidade, minha experiência cresceu, e chegou o momento em que precisei tomar uma decisão importante: deixar as aulas para me dedicar integralmente à tradução.
No começo da minha carreira, consegui clientes principalmente por meio do LinkedIn, Facebook, grupos no WhatsApp e até mesmo pelo Instagram. Hoje, curso Tradução e Interpretação na universidade, buscando melhorar ainda mais minha técnica e conhecimento.
Acredito profundamente que sempre temos algo novo a aprender e ensinar. Cada passo desse percurso, especialmente os mais difíceis, foi fundamental para o crescimento profissional e pessoal que tenho hoje.
Ler seu relato me enche de orgulho e admiração. Sua jornada na tradução é um testemunho da sua paixão, persistência e talento.
Me encanta a forma como você busca por conhecimento (em tudo... que o digam seus algorítimos, né? rs) e a forma como você enfrenta seus desafios. Sua imersão em cursos, conteúdos e conexões com profissionais da área demonstra seu comprometimento em dominar a tradução.
A honestidade com que você descreve as dificuldades iniciais, as centenas de tentativas e o nervosismo diante do primeiro teste são inspiradoras. Sua coragem em pedir ajuda e a receptividade que encontrou mostram que a humildade e a vontade de aprender são essenciais para o sucesso.
E agora, mais uma etapa na sua jornada...…